Как подойти к сбору средств более чем на одном языке

Опубликовано: 2019-06-14

Согласно отчету New American Economy, в период с 2010 по 2015 год спрос на двуязычных работников увеличился более чем вдвое. Исследователи изучили 40 000 досок объявлений о вакансиях, ежедневно анализируя объявления. В 2010 году было размещено около 240 000 объявлений о вакансиях, требующих двуязычных работников; к 2015 году это число выросло примерно до 630 000 человек.

Однако количество рабочих мест не соответствует спросу на двуязычных работников. Фактически, 93% людей, принявших участие в опросе, сказали, что они «ценят сотрудников, которые… способны эффективно работать с заказчиками, клиентами и предприятиями из разных стран и культур». Кроме того, 10% респондентов заявили, что новые сотрудники должны говорить хотя бы на одном языке помимо английского.

Существует определенная потребность в многоязычных услугах на рабочем месте, таких как независимые переводчики и переводческие услуги. Это особенно актуально для некоммерческих организаций, которые часто обслуживают людей из разных культур и языков.

Ниже мы описываем некоторые шаги, которые вы можете предпринять, чтобы ваши кампании по сбору средств были привлекательны для этих различных демографических групп сторонников, даже если у вас нет штатных навыков в штате.

Важность качественного перевода

Доверие между вашей организацией и вашими сторонниками является одним из наиболее важных факторов, которые могут способствовать увеличению пожертвований. Если вы работаете за границей, это доверие еще более важно, так как вам часто приходится убеждать доноров делать пожертвования вашей организации, а не местной. Это означает, что ваши сообщения должны быть точными, чтобы помочь донорам поверить в то, что вы профессиональная организация, которая вкладывает свои деньги в правильные дела.

Сделайте свой сбор средств глобальным с классным паспортом

Такие сайты, как Consumer Reports, перечисляют, какие благотворительные организации заслуживают самого большого доверия, а какие нет. Наблюдательные группы, такие как Charity Navigator и Charity Watch, тем временем следят за благотворительными организациями, которые тратят слишком много своих пожертвований на административные расходы, а также отмечают те из них, которые являются откровенными мошенниками.

Не помогает и то, что благотворительные организации с сомнительной репутацией часто попадают в заголовки новостей, как, например, в репортажах CNN о худших благотворительных организациях в Америке. Есть даже сайты, на которых есть целый зал позорных страниц для мошенников и других ненадежных благотворительных организаций.

С таким большим количеством благотворительных организаций, подрывающих общественное доверие к пожертвованиям, все , что делает вашу благотворительность менее профессиональной, может стать тревожным сигналом для жертвователей. Плохой перевод или изображение, не учитывающее культурные особенности, могут сделать ваше дело непрофессиональным и ненадежным. Таким образом, для вашей работы крайне важно использовать высококачественные профессиональные услуги перевода.

Важность локализации

Локализация гарантирует, что вы выбираете культуру для пожертвований наиболее эффективным и подходящим способом. В разных странах благотворительность мотивирована по-разному, что может существенно повлиять на перевод вашей кампании.

Например, доноры в развитых странах, как правило, отдают предпочтение деньгам, в то время как доноры в развивающихся странах чаще протягивают руку и помогают незнакомцу. По данным Благотворительного фонда помощи:

«Благотворительная деятельность, которой чаще всего занимаются люди в развитых странах, — это пожертвования денег (40%), тогда как жители развивающихся стран чаще всего помогают незнакомцам (52%). Волонтерство обеспечивает одинаковый уровень участия как в развитых (23%), так и в развивающихся (21%) странах, но менее распространен в странах с переходной экономикой (15%)».

Это показывает, насколько по-разному некоторые части мира подходят к помощи другим. Кроме того, определенные культурные традиции также могут влиять на то, где и как люди жертвуют, а это означает, что вам может потребоваться включить другой контент в перевод кампании.

Например, латиноамериканские сообщества, как правило, имеют мотивы пожертвований, которые тесно связаны с их опытом иммигрантов, как сообщает образовательная организация Learning to Give. Пожертвования латиноамериканцев коренятся в семье и близком сообществе, в то время как основным мотивом для сообщества делать пожертвования помимо семьи и церкви является доверие, а также отождествление с рассматриваемой причиной.

Культурные ценности и то, как они связаны с пожертвованиями в любом сообществе, сложны. Вам необходимо хорошо понимать сообщество и культуру, к которой вы обращаетесь, поэтому услуги по переводу и локализации являются обязательными, если вы собираете средства более чем на одном языке и вне вашей собственной культуры. В идеале вам следует найти специалиста по локализации из целевой страны.

Будьте открыты для изменений при переводе и локализации вашей кампании

Если вы локализуете кампанию по сбору средств, любой элемент кампании может потребоваться изменить в процессе перевода и локализации. Некоторые из этих элементов могут включать:

  • Текст
  • Изображения, поскольку для них часто требуются новые модели, отражающие демографию определенной области или культуры.
  • Мелкие детали, такие как символы валюты или форматы измерения
  • Аудио и видео перезапись
  • Личные истории и свидетельства, соответствующие новой культуре

В процессе перевода и локализации может потребоваться изменение даже логотипов и названий организаций. Может сбивать с толку то, что ваши любимые бренды имеют разные названия в других странах. Например, Lay's в Египте известен как Chipsy, а в Великобритании - как Walkers.

Существует множество культурных и правовых соображений, которые необходимо учитывать при переносе сбора средств в новую культуру, и именно поэтому эксперты по локализации так важны. Поддерживайте четкую связь со своими специалистами по переводу и локализации и будьте непредвзяты, когда они предлагают изменения. Помните, что их цель в предоставлении профессиональных услуг перевода такого рода состоит в том, чтобы сделать ваши материалы по сбору средств как можно более привлекательными для целевой аудитории.

Почему использование машинного перевода — ошибка

Может возникнуть соблазн подключить ваш текст к онлайн-переводчику и позволить машине позаботиться об этом. Однако машинному переводу еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем он сможет догнать человеческий перевод.

Google Translate сделал большой шаг вперед в 2016 году, когда он перешел на форму машинного обучения и добился 60-процентного повышения точности. Кроме того, людей попросили оценить инструмент на основе точности его переводов, и он получил 5,43 балла из 6 при переводе с английского на испанский.

Однако эта погрешность все еще может означать опечатки в переводе. И эти ошибки могут означать вопиющие опечатки, которые подрывают профессионализм вашей кампании и снижают доверие доноров. Приложение для машинного перевода также не может оценить человеческий фактор того, что может быть культурно приемлемым или нет в разных регионах.

Как оценить качество ваших переведенных материалов

Поскольку сбор средств более чем на одном языке требует от вас установления доверия с учетом культурных знаний, проведение мультикультурной кампании по сбору средств может показаться сложной задачей. Даже когда вы получите обратно профессиональный перевод, вам все равно нужно будет его проверить, несмотря на то, что вы сами не говорите на этом языке. Есть несколько способов сделать это:

  • Найдите многоязычного корректора, который проверит перевод для вас
  • Заручитесь поддержкой носителя языка из ваших сотрудников или тех, кого ваши сотрудники знают лично.
  • Соберите фокус-группу на родном языке, чтобы оценить новое сообщение
  • Найдите несколько средств проверки через краудсорсинговые онлайн-сообщества переводчиков.

Выбирая качественные профессиональные услуги перевода и услуги локализации для выполнения работы за вас, в первую очередь, проверка качества перевода должна пройти гладко.

Имея все это в виду, ваша некоммерческая организация может начать подготовку кампаний и сбор средств более чем на одном языке. Прежде всего, не забывайте проявлять гибкость в своем подходе и тщательно анализировать, что работает на каких языках, чтобы каждая последующая кампания имела еще более высокий уровень успеха.

Луиза Тейлор писала о переводах и локализации для Tomedes, службы переводов, работающей с клиентами по всему миру, в течение последних шести лет. До этого она более десяти лет работала в некоммерческом секторе, поэтому хорошо понимает проблемы, с которыми могут столкнуться некоммерческие организации, когда речь идет о сборе средств и работе за границей.


Анатомия успешного фандрайзера

Скачать сейчас