5 советов по контенту, чтобы заинтересовать носителей английского языка, говорящих на втором языке

Опубликовано: 2022-04-12

То, что ваша аудитория знает английский, не означает, что они знают ваш английский. 1,75 миллиарда человек в мире, говорящих по-английски, выучили его во всех его проявлениях. Для многих это второй язык. Вот пять способов глобализировать ваш маркетинговый контент, чтобы лучше привлечь тех, кто говорит по-английски на втором языке.

На планете 1,75 миллиарда человек, говорящих по-английски. Вероятно, вы пытаетесь связаться с частью из них.

Дело вот в чем: они говорят на разных типах английского, на разных уровнях владения языком, выученные в самых разных средах.

Английский, на котором говорят в Неваде, отличается от того, на котором говорят в Норвегии. Так случилось, что многие жители Невады - латиноамериканцы, и многие из этих латиноамериканцев говорят на английском как на втором языке, а не на первом. То же самое касается Норвегии. Много английского, но это их второй язык.

То, что ваша целевая аудитория знает английский, не означает, что они знают ваш английский. Может быть, в твоем английском есть чертовщина . И шоколадоголик . И БОГО. Их?

Чтобы действительно связаться со своей аудиторией, вы хотите, чтобы ваше сообщение было составлено так, чтобы они могли легко его понять, без чрезмерных усилий или разочарования, независимо от их происхождения.

Это означает использование формы английского языка, которую некоторые люди называют международным английским языком, но которая в деловом мире более известна как глобальный английский или английский язык, в котором используется словарный запас и структура, созданные для наилучшего понимания в разных культурах людьми, говорящими по-английски в качестве второго языка. язык.

Это верно независимо от того, находится ли ваше сообщение в массовой электронной почте, на целевой странице, в веб-рекламе или в письме тому важному клиенту, которого вы хотите привлечь.

Это правда, находится ли ваша целевая аудитория в вашей стране или в другой стране.

Если вы создаете маркетинговый контент, предназначенный для тех, кто говорит по-английски на втором языке, вот пять способов сделать ваш английский глобальным.

Совет 1: избегайте идиом и образного языка

Английский полон идиом и устойчивых фраз, которые не имеют буквального смысла, например, «за поворотом » или «вверх».

Моя любимая странность здесь - жесткое и быстрое правило . Это определение слова « быстро » настолько старо, что с него нужно сдувать пыль, но сегодняшняя иностранная аудитория, скорее всего, даже не знает его. Жесткое правило, конечно, но быстрое правило? Вы имеете в виду, как Усэйн Болт? Как Порше?

Особую опасность представляют спортивные идиомы. Если вы попытаетесь сделать хоумран с аудиторией, которая не играет в бейсбол, вы окажетесь в трудном положении.

Родственная языковая привычка, которой следует избегать, — это использование вторичных определений. Например, большинство из этих 1,75 миллиарда человек знают, что значит « красивый » — что-то вроде « красивый». Так и есть, пока вы не используете фразу « довольно дорого ». Тогда ваш зарубежный читатель может быть не настолько уверен, что понимает, о чем вы говорите.

Прочитайте свой контент, помня о буквальном значении слов, и измените все, что не использует очевидное определение.

Совет 2. Держите части предложений вместе

Вы можете, как в этом предложении, начать, но не закончить сразу, потому что вы ввели прерывание, главное предложение, тем самым разделив предложение.

Вау, впечатляюще плохая фраза. Мгновенная головная боль.

Английский становится сложным для носителей второго языка, когда вы переходите от простых и сложных предложений к сложным, то есть когда вы вводите зависимые предложения. Как только вы начинаете смешивать части предложения, как описано выше, как Пикассо, поставивший два глаза на одну сторону лица, ваш читатель начинает потеть.

Вот более обычный пример из мира бизнеса: критерии следственной группы, основанные на самых последних результатах испытаний, необходимо пересмотреть и, как только руководство утвердит их, распространить среди отделений на местах.

Вся судьба критериев , единственная тема для разговора здесь, полностью погребена под слоями тарабарщины и до самого конца бездействует. Для человека, говорящего на втором языке, прочесть это предложение — все равно, что умножить указательным пальцем в воздухе и попытаться вспомнить, сколько из них вы несли.

Два предложения здесь были бы гораздо более ясным подходом: Критерии следственной группы должны быть переоценены. Затем критерии могут быть представлены на утверждение руководству, а затем распространены среди отделений на местах.

Совет 3: Избегайте менее известного и нестандартного английского

Существует целый каталог английских словарей и разновидностей, которые было бы разумно либо избегать, либо объяснять, в том числе:

Businessspeak — когда вы проверяете полосу пропускания, а затем увеличиваете масштаб и синергируете . Если это встреча, то почему ее можно назвать точкой соприкосновения ? Будут ли люди касаться друг друга? HR знает об этом?

Уличный язык - например, когда вы так много работали, что вас поджарили , и вам нужно бросить залог и попасть в бар. Или просто когда ты пишешь, я хороший. Все в порядке? Это американские примеры, но есть много носителей английского языка, которые бессознательно понимают, что использование такого языка делает вас частью In Crowd. Оборотная сторона в том, что это держит других в толпе. Почему вы хотите это сделать? (Подмножество уличного языка — это интернет-жаргон.)

Аббревиатуры и аббревиатуры - потому что LOL может иметь всемирную известность, но mgt. и EOD точно нет. Вот пример дилеммы в США: американцу AWOL кажется таким же распространенным аббревиатурой, как ASAP, но поисковый запрос «ASAP» возвращает 203 миллиона результатов Google, а «AWOL» возвращает только 5 миллионов. Самоволка возникла в вооруженных силах США, и относительно немногие носители английского языка знают об этом.

Совет 4: Включите дополнительные подсказки

Для человека, говорящего на втором языке, части предложения, которые носитель языка обычно пропускает, являются полезным контекстом, например, дорожные знаки, когда ваш телефон не работает.

Учтите: вебинар во вторник был посвящен мерам предосторожности в отношении COVID-19. У этого есть только одна крошечная подсказка о том, будет ли вебинар в прошлом или будущем: D в конце заинтересованного. Принимая во внимание, что веб- семинар , который мы провели во вторник , посвященный мерам предосторожности в отношении COVID-19 , содержит две веские подсказки о том, что вебинар уже прошел, и дополнительную подсказку о том, кто проводил вебинар.

Другой пример: приглашение « Попробовать 3D-просмотр» может быть более быстро и уверенно воспринято говорящим на другом языке, если оно написано «Попробуйте программу 3D-просмотра» , даже если оно длиннее, потому что оно дает читателю две дополнительные подсказки: 3D-просмотр — это программа, и ее имя является именем собственным.

Совет 5. Сократите расходы на чтение — сделайте его легким

Другими словами, примите во внимание общие трудозатраты и время, необходимые читателю, и сделайте их как можно меньше. Тот факт, что человек теоретически может понять ваше сообщение, не означает, что он захочет приложить усилия или выделить несколько минут для этого.

Использовать использовать , а не использовать . Используйте, потому что , а не из-за того, что . Используйте о, а не в отношении.

Приведенные выше рекомендации и многое другое более подробно обсуждаются на странице «Что нужно и чего нельзя делать» сайта GlobalEnglishContent.com.

В конце концов, все рекомендации можно свести к одному: даже если ваше сообщение сложное, это не значит, что ваши слова должны быть такими же.