Локализация электронной коммерции

Опубликовано: 2022-08-23

Что такое локализация электронной коммерции?

Чаще всего люди путают локализацию с переводом. Перевод — это процесс передачи вашего сообщения на другом языке (отличном от исходного).

Хотя перевод является неотъемлемой частью создания глобального сайта электронной коммерции, локализация идет еще дальше. Он учитывает культурный контекст ваших клиентов и гарантирует, что они могут легко использовать ваш веб-сайт.

Например, перевод помогает вашим клиентам получить доступ к вашему сайту на их родном языке. Локализация помещает слова и другие визуальные элементы в соответствующий культурный контекст — цвета, символы, даты, время и т. д.


Преимущества локализации электронной коммерции

Сегодня локализация — это не просто аксессуар, а необходимость для всех предприятий электронной коммерции, стремящихся к глобальному расширению. Однако, если вы все еще сомневаетесь, стоит ли вкладывать время и деньги в локализацию своего сайта, вот некоторые преимущества локализации, которые вам следует учитывать:

Проникнуть на местные рынки и конкурировать с местными продавцами

На каждом целевом рынке всегда есть большое количество людей, которые постоянно предпочитают покупать у местных продавцов. Почему это? Местные продавцы имеют преимущество, поскольку они понимают покупательские предпочтения местных жителей, и сообщения их бренда им нравятся.

Изучение рынка и локализация вашего сообщения в соответствии с потребностями местных жителей помогут вам получить конкурентное преимущество перед местными продавцами.

Хотя локализация поможет вам выиграть полдела, вы также должны использовать все культурные особенности, чтобы оставаться в игре. Например, в каждом регионе есть определенное время года, когда они покупают определенные продукты.

В то время как Черная пятница и Киберпонедельник отмечаются в США и Великобритании, в Китае есть своя версия ежегодного праздника шоппинга — День холостяков. Если вы локализуете свой сайт электронной коммерции для китайского рынка, вы должны рассчитывать на эту возможность с эксклюзивными скидками, тематической рекламой и сообщениями о брендах.

Завоевать доверие и хорошее запоминание бренда среди всех ваших клиентов

В ходе опроса, проведенного в десяти странах, включая Бразилию, Китай, Францию, Германию, Японию, Россию и Турцию, CSA Research обнаружила, что 30% клиентов либо никогда ничего не покупают на англоязычных веб-сайтах, либо вообще избегают просмотра таких сайтов.

Хотя перевод вашего сайта электронной коммерции на разные языки может помочь вам привлечь внимание людей, его локализация создаст «постоянных» клиентов.

Ставя их потребности и предпочтения на первое место, вы создадите доверие, и, следовательно, ваши клиенты будут продолжать возвращаться на ваш сайт. Если клиенты думают, что вы пытаетесь понять их покупательское поведение и использовать эти идеи, чтобы упростить процесс покупки, они ответят, что будут лояльны к вашему бренду.

Уменьшить количество проблем с обслуживанием/поддержкой клиентов

Большой процент проблем с обслуживанием клиентов или поддержкой является результатом недопонимания. Покупатель может пропустить какую-то информацию, содержащуюся в описании товара, или он/она может обнаружить некоторые несоответствия в информации и изображениях. Локализация уменьшает возникновение этих проблем.

Когда различные элементы веб-сайта электронной коммерции имеют культурное значение, ваши клиенты не потеряются при переводе. Кроме того, если ваши сотрудники службы поддержки клиентов говорят на их языке, проблемы будут решаться автоматически быстро.

Примечание. Локализованные отзывы творят чудеса с местными покупателями — нет ничего более заслуживающего доверия и привлекательного для покупателей, чем чтение положительного отзыва о продукте на их родном языке и в культурном контексте. Отсутствие перевода или локализации отзывов приведет к тому, что вы упустите клиентов, которым требуется проверка для принятия решения о покупке.


Как локализовать для электронной коммерции

Вы должны следовать правильному процессу локализации вашего веб-сайта электронной коммерции. Например, если вы выполняете локализацию для нескольких популярных языков, не изучив поведение онлайн-покупателей на целевых рынках, ваши усилия не принесут отличных результатов.

Вот пошаговое руководство, которое поможет вам создать стратегию локализации электронной коммерции:

Проведение маркетинговых исследований и определение целевых рынков

Вы должны отслеживать источники трафика на своем веб-сайте — узнайте больше о том, как клиенты (или потенциальные клиенты) попадают на ваш сайт и к каким продуктам они проявляют интерес. Эти данные помогут вам определить рынки или географические регионы, на которые вы должны ориентироваться для максимального количества клиентов. преобразование.

После того как вы определили свои целевые рынки, выясните, какие языки клиенты на этих рынках обычно выбирают или предпочитают при просмотре сайтов. Например, если вы ориентируетесь на рынок США, вы можете предположить, что веб-сайт только на английском языке будет работать хорошо. Однако это не так.

В США много клиентов, чьим родным языком являются испанский, китайский, французский и т. д., и которые предпочитают просматривать веб-сайты на этих языках. Имея веб-сайт только на английском языке, вы можете упустить возможность привлечь клиентов, не говорящих по-английски.

Выбор ресурсов локализации

Если у вас нет собственной команды переводчиков и специалистов по локализации, рекомендуется найти поставщика услуг по переводу и локализации, который предлагает целый ряд услуг. Может возникнуть соблазн начать с машинного перевода, думая, что это займет меньше времени и денег; однако такой подход создаст проблемы в долгосрочной перспективе.

Многие бренды электронной коммерции используют машинный перевод, а затем используют переводчиков-людей для проверки этих переводов. Эта практика не только увеличивает время и усилия, затрачиваемые на проект, но и сводит на нет цель экономии денег.

Поскольку они являются носителями языка, переводчики-люди переводят контент, а также следят за правильностью контекста. Что касается бюджета, вы всегда можете использовать память переводов и глоссарии, чтобы перечислить повторяющиеся слова и сэкономить деньги.

Память переводов и глоссарий — это два разных метода, которые помогают идентифицировать идентичный перевод и использовать переводы повторяющихся терминов.

Перевод контента веб-сайта на языки, родные для ваших целевых клиентов

Начните с определения того, какой контент вам нужно перевести — названия продуктов, описания, обзоры и т. д. Важно отметить, что самые большие проблемы с обслуживанием клиентов возникают во время процесса оформления заказа. Таким образом, вы должны убедиться, что все элементы процесса оформления заказа правильно переведены и локализованы:

  • Способы оплаты - включите платежи через банковские карты и электронные кошельки, популярные на выбранных вами целевых рынках.
  • Валюта — избавьте своих клиентов от необходимости конвертировать цены из одной валюты в другую, а также разрешите платежи в выбранной ими валюте.
  • Налоговые правила — узнайте о правилах, применимых к этим целевым рынкам, и локализуйте весь соответствующий контент, например, политики конфиденциальности.

При выборе поставщика языковых услуг (LSP) проверьте, проводят ли они живое тестирование после того, как различные элементы вашего веб-сайта были переведены и локализованы. Тестирование гарантирует, что вы вовремя обнаружите ошибки и внесете необходимые исправления перед запуском.

Локализация дизайна сайта и пользовательского интерфейса для всех языков

Ваши усилия по локализации не должны заканчиваться на «тексте». Когда местный клиент просматривает ваш веб-сайт, он должен чувствовать, что он создан специально для него. Для этого ваш разработчик пользовательского интерфейса должен создать дизайн, достаточно гибкий, чтобы вместить текст, символы, цвета и значки, характерные для каждого языка.

Вот несколько вещей, которые они должны иметь в виду:

  • Интервалы. Некоторые языки при переводе с английского занимают больше места. Создание динамических шаблонов поможет им избежать смещения и других ошибок дизайна.
  • Текст на изображениях. В случае изображений продуктов со встроенным текстом они должны убедиться, что весь текст выведен наружу. Таким образом, переводчики не пропустят перевод этого текста, а ваши клиенты получат стабильный локализованный опыт.
  • Иконки, символы, цвета — каждая культура имеет уникальные взгляды и верования, связанные с этими элементами. Проведите исследование культурно приемлемого дизайна для каждого целевого рынка и языка.