e コマースのローカリゼーション
公開: 2022-08-23e コマース ローカリゼーションとは
多くの場合、人々はローカリゼーションと翻訳を混同しています。 翻訳とは、メッセージを別の言語 (ソース言語とは異なる) で伝えるプロセスです。
翻訳はグローバルな e コマース サイトの作成に欠かせない要素ですが、ローカリゼーションはさらに先を行きます。 顧客の文化的背景を考慮し、Web サイトを簡単に使用できるようにします。
たとえば、翻訳は、顧客が母国語でサイトにアクセスするのに役立ちます。 ローカリゼーションでは、言葉やその他の視覚要素を、色、記号、日付、時刻などの適切な文化的文脈に配置します。
e コマース ローカリゼーションの利点
今日、ローカリゼーションは単なる付属品ではなく、グローバルに拡大しようとしているすべての e コマース ビジネスにとって不可欠です。 ただし、サイトのローカライズに時間とお金を投資することについてまだ迷っている場合は、考慮すべきローカライズの利点を次に示します。
地元の市場に浸透し、地元の売り手と競争する
すべてのターゲット市場には、地元の販売者から購入することを一貫して選択する大規模な人口が常に存在します. 何故ですか? 地元の売り手は、地元の人々の購入の好みを理解しているため、利点があり、彼らのブランドメッセージは彼らにアピールします.
市場を調査し、地元のニーズに合わせてメッセージをローカライズすることで、地元の売り手よりも競争力を高めることができます.
ローカリゼーションは戦いの半分に勝つのに役立ちますが、ゲームにとどまるためにはすべての文化的特性を活用する必要もあります。 たとえば、すべての地域には、特定の製品を購入する特定の時期があります。
米国と英国ではブラック フライデーとサイバー マンデーが祝われますが、中国では独自の年次ショッピング フェスティバル、独身の日があります。 中国市場向けに e コマース サイトをローカライズしている場合は、限定割引、テーマ広告、およびブランド メッセージを利用して、この機会を利用する必要があります。
すべての顧客の間で信頼と優れたブランド想起を構築する
ブラジル、中国、フランス、ドイツ、日本、ロシア、トルコを含む 10 か国にわたる調査で、CSA Research は、顧客の 30% が英語のみの Web サイトで何も購入しないか、そのようなサイトの閲覧をまったく避けていることを発見しました。
e コマース サイトをさまざまな言語に翻訳すると人々の注目を集めることができますが、ローカライズすると「リピーター」の顧客が生まれます。
顧客のニーズと好みを第一に考えることで信頼が築かれ、その結果、顧客はサイトに戻ってきます。 あなたが自分の買い物行動を理解し、それらの洞察を取り入れて買い物プロセスを簡単にしようとしていると顧客が考えている場合、彼らはあなたのブランドに忠実であることで反応します.
顧客サービス/サポートの問題を軽減
顧客サービスまたはサポートの問題の大部分は、誤解によるものです。 お客様は、製品の説明に含まれる情報を見逃したり、情報とビジュアルに矛盾があることに気付く場合があります。 ローカライゼーションにより、これらの問題の発生が減少します。
e コマース Web サイトのさまざまな要素が文化的に関連している場合、顧客は翻訳に迷うことはありません。 さらに、カスタマー サービス/サポート担当者が彼らの言語を話せば、問題は自動的に迅速に解決されます。
注: ローカライズされたレビューは、地元の顧客にとって驚くべき効果を発揮します。顧客にとって、自分の言語や文化的な文脈で製品の肯定的なレビューを読むことほど信頼でき、魅力的なものはありません。 レビューを翻訳またはローカライズしないと、購入を決定するために検証が必要な顧客を逃すことになります。
e コマース向けにローカライズする方法
e コマース Web サイトをローカライズするには、適切なプロセスに従う必要があります。 たとえば、ターゲット市場のオンライン ショッピング行動を調査せずにいくつかの人気のある言語にローカライズした場合、その取り組みは優れた結果をもたらすことはありません。
以下は、e コマースのローカリゼーション戦略の作成に役立つステップバイステップのガイドです。
市場調査の実施とターゲット市場の決定
ウェブサイトのトラフィック ソースを追跡する必要があります。顧客 (または潜在的な顧客) がどのようにしてサイトに到達し、どの製品に関心を示しているかについて詳しく学んでください。このデータは、最大の顧客を獲得するためにターゲットとする市場または地域を決定するのに役立ちます変換。

ターゲット市場を決定したら、それらの市場の顧客がサイトを閲覧する際に一般的に選択または好む言語を確認します。 たとえば、米国市場をターゲットにしている場合、英語のみの Web サイトが適切に機能すると考えるかもしれません。 しかし、そうではありません。
米国には、スペイン語、中国語、フランス語などを母国語とする顧客が多く、これらの言語で Web サイトを閲覧することを希望しています。 英語のみの Web サイトでは、これらの英語を話さない顧客を引き付けられない可能性があります。
ローカリゼーション リソースの選択
社内に翻訳者とローカリゼーションの専門家チームがいない場合は、さまざまなサービスを提供する翻訳およびローカリゼーション プロバイダーを探すことをお勧めします。 時間もお金もかからないだろうと考えて、機械翻訳から始めたくなるかもしれません。 ただし、このアプローチは長期的には問題を引き起こします。
多くの e コマース ブランドは、機械翻訳を使用してから、人間の翻訳者を使用してそれらの翻訳を確認しています。 この慣行は、プロジェクトに費やす時間と労力を増やすだけでなく、お金を節約するという目的を台無しにします。
彼らはその言語のネイティブ スピーカーであるため、人間の翻訳者はコンテンツを翻訳しながら、文脈が正しいことを確認します。 予算に関しては、常に翻訳メモリと用語集を使用して、繰り返される単語をリストし、お金を節約できます。
翻訳メモリと用語集は、同一の翻訳を識別し、繰り返される用語の翻訳を使用するのに役立つ 2 つの異なる方法です。
ウェブサイトのコンテンツをターゲット顧客の母国語に翻訳する
製品のタイトル、説明、レビューなど、翻訳が必要なコンテンツを特定することから始めます。最大の顧客サービスの問題は、チェックアウト プロセス中に発生することに注意してください。 そのため、チェックアウト プロセスのすべての要素が適切に翻訳およびローカライズされていることを確認する必要があります。
- 支払い方法 - 選択したターゲット市場で人気のある銀行カードと電子財布による支払いを可能にします。
- 通貨 - 顧客が選択した通貨での支払いを可能にするとともに、価格をある通貨から別の通貨に変換する手間を省きます。
- 税法 - それらのターゲット市場に適用される規則について学び、プライバシー ポリシーなどのすべての関連コンテンツをローカライズします。
言語サービス プロバイダー (LSP) を選択する際は、Web サイトのさまざまな要素が翻訳およびローカライズされた後、ライブ テストを提供しているかどうかを確認してください。 テストにより、エラーを適時に検出し、ライブに移行する前に必要な修正を行うことができます。
Web サイトのデザインとユーザー インターフェイスをすべての言語にローカライズする
ローカリゼーションの取り組みは「テキスト」で終わってはなりません。 地元の顧客があなたのウェブサイトを見たとき、それが彼らのために作られたものであるかのように感じられるべきです. そのために、UI 開発者は、各言語に固有のテキスト、記号、色、およびアイコンに対応できる柔軟性のあるデザインを作成する必要があります。
心に留めておく必要があるいくつかの事項を次に示します。
- 間隔 - 一部の言語は、英語から翻訳すると、より多くのスペースを占有します。 動的なテンプレートを作成すると、ミスアライメントやその他の設計エラーを回避できます。
- 画像上のテキスト - テキストが埋め込まれた製品画像の場合、すべてのテキストが外部化されていることを確認する必要があります。 こうすることで、翻訳者はこのテキストの翻訳を見逃さず、顧客はローカライズされた一貫したエクスペリエンスを得ることができます。
- アイコン、シンボル、色 - すべての文化には、これらの要素に関連する独自の見解と信念があります。 ターゲット市場と言語ごとに、文化的に適切なデザインに関する調査を実施します。