Многоязычное SEO: как оптимизировать для других стран и регионов
Опубликовано: 2022-10-21Возможно, вы заметили, что большинство веб-сайтов на английском языке, часто ориентированных на США, с региональными советами по Австралии и Соединенному Королевству.
Есть небольшой совет, как продвигать и организовывать свой многоязычный сайт.
Из-за Интернета мир становится все более и более интернациональным, но это еще не означает, что все люди говорят по-английски и чувствуют себя комфортно, читая и покупая на английском языке.
Все больше компаний хотят работать в разных регионах на разных языках.
Остается вопрос, как правильно использовать SEO для вашего многоязычного веб-сайта и не нарушать рекомендации Google?
Определите рынок для роста
Например, если вы ведете бизнес в Канаде, логично предположить, что вашим следующим языком должен быть французский. В то время как, если вы находитесь в южной части США, где многие люди знают испанский язык, то испанский язык является вашим логическим вторым языком.
Если вы хотите продвигаться в Европе, вы должны подумать о нескольких крупных европейских языках, таких как немецкий, французский и итальянский.
Возможно, ваш продукт технический, и вы можете получать большую часть своего трафика из многих азиатских стран.
Выбирать регионы, в которых вы хотите развивать свой проект, нужно исходя из специфики вашего бизнеса.
Что такое многоязычное SEO?
Многоязычное SEO — это оптимизация контента веб-сайта на разных языках таким образом, чтобы люди из этих целевых регионов могли найти вас через обычный поиск.
40% людей заявляют, что не стали бы покупать что-то, если бы это было не на их родном языке.
Проверьте аналитику своего веб-сайта, чтобы узнать, достаточно ли большой процент трафика приходится на ту или иную страну, а затем оцените плюсы и минусы перевода.
Если вы решите, что стоит инвестировать в него, вам понадобится надлежащая система управления переводами, такая как Localizely . Выход на новый рынок может дать вам множество преимуществ, таких как:
- Доступ к большему количеству людей
- Стать узнаваемым для них через родной язык
- Предоставление им возможности найти вас через органический поиск
- Больше продаж и лучшее позиционирование
Многоязычное SEO: как перевести весь сайт?
Существует несколько вариантов того, как структурировать ваш сайт для перевода на разные языки:
- Использование разных доменных имен
- Различные поддомены
- Категории и папки
Разные доменные имена
Это один из самых эффективных способов продвижения и в то же время самый затратный вариант. Суть в том, что вам нужно создать ряд независимых ресурсов, в зависимости от количества языков, необходимых для перевода вашего сайта, а затем наполнить его контентом и продвигать каждый из них.
Различные домены также необходимо будет администрировать отдельно. Ссылки также необходимо строить отдельно для каждого домена.
В результате домен, для которого разрабатывался сайт, будет прописан в адресной строке ресурса для каждой страны, например:
ваша компания.de
ваша компания.rs
yourcompany.com
Название веб-сайта может остаться прежним или же его можно перевести для лучшего восприятия. У этого метода есть еще один недостаток — из-за независимости сайтов не передается их суммарный ссылочный вес и возраст (типа авторитетности домена и т. д.), что было бы, если бы они функционировали как один ресурс.

Из-за дороговизны процесса и необходимости создавать полномочия для нового домена с нуля от этого варианта обычно отказываются, по крайней мере, небольшие компании обычно не используют этот метод.
Различные поддомены
При этом в адресной строке перед именем домена указывается язык, на который был переведен сайт. Например:
de.yourcompany.com
Язык сайта находится в поддомене.
Для упрощения работы пользователям дополнительно настраивается специальный скрипт, который определяет их IP-адрес и автоматически ведет на нужную страницу (на их языке).
В этом случае авторитет сайта частично передается между поддоменами, так как поисковая система понимает взаимосвязь.
Категории и папки
На сайте установлен многоязычный модуль для реализации этого метода на практике. Затем нужно создать категории и папки, куда будет копироваться контент. При этом авторитет сайта сохраняется, так как структура реализована в рамках одного домена.
www.yourcompany.com/de/product/
Так как это один из самых оптимальных способов, им пользуются даже некоторые конструкторы сайтов — у них есть возможность копировать и переводить отдельные страницы. Главное, соглашаясь на такой вариант, учитывать все ошибки, которые могут стоить вам хорошей позиции в рейтингах.
Вот некоторые из ошибок, которых следует избегать на этом этапе:
- Заголовок, метаописания и все метатеги должны быть правильно переведены.
- Страницы без атрибута hreflang. У вас должны быть атрибуты lang и hreflang.
Используйте атрибут hreflang, чтобы Google знал, какие страницы следует использовать в зависимости от местоположения пользователя. Конфликты атрибутов hreflang могут привести к ряду проблем и путаницы для поисковых систем, таких как битые ссылки и перенаправления, поэтому уделяйте им особое внимание.
Застройщики могут предложить и другие варианты, в зависимости от размера бюджета. Например, сделать весь сайт на одном языке, а одну или несколько его страниц на другом. Они будут собирать и перенаправлять пользователей на основной ресурс.
Наиболее распространенные ошибки
Чтобы укрепить вашу многоязычную SEO-организацию, вам нужно отказаться от некоторых инструментов, а некоторые вам нужно будет внедрить в свою работу.
Не разрабатывать конкретные портреты покупателей
Ваш уже сформированный образ покупателя не обязательно должен подходить для нового рынка, на который вы выходите.
Вам нужно снова и снова моделировать образ покупателя для вашего целевого рынка, учитывая культурные различия и, как правило, имея целостный подход к специфике данной страны.
Не проводить локальное исследование ключевых слов
Важно настроить таргетинг на правильные ключевые слова, чтобы вы могли ранжироваться по ним.
Некоторые переводы ключевых слов, если они будут выполнены буквально, не будут иметь популярности на новом рынке. Вам нужно адаптировать ключевые слова и в полном смысле говорить на языке ваших клиентов.
Таким образом, Планировщик ключевых слов Google должен быть одной из ваших первых остановок, чтобы сделать это правильно.
Автоматический перевод
Желая сократить расходы, некоторые могут использовать такие инструменты, как Depl, Google Translate и другие инструменты автоматического перевода.
По нашему опыту, это не является устойчивым решением. Инструменты автоматического перевода все еще имеют серьезные ошибки в получении полного смысла. Они являются хорошим решением для какой-то мелкой работы, чтобы немного ориентироваться в мыслительном процессе на другом языке, но не годятся в качестве окончательного решения для правильного восприятия вашего продукта.
Вместо этого используйте переводчиков-людей внутри компании или на аутсорсинге.
Это приводит нас к другому утверждению.
Не имея подходящего инструмента
Недостаточно выбрать новый рынок, вам также нужно выбрать структуру вашего сайта и переводчика.
Вам нужна система управления переводами, которая поможет вам управлять и организовывать весь процесс.