多言語 SEO: 他の国や地域向けに最適化する方法
公開: 2022-10-21お気付きかもしれませんが、ほとんどの Web サイトは英語で書かれており、多くの場合、米国を対象としており、オーストラリアと英国に関する地域のヒントが掲載されています。
多言語 Web サイトを宣伝および構成する方法について、少しアドバイスがあります。
インターネットのおかげで、世界はますます国際化していますが、それでもすべての人が英語を話し、快適に英語で読んだり買い物したりできるわけではありません。
ますます多くの企業が、さまざまな地域でさまざまな言語で仕事をしたいと考えています。
問題は、多言語 Web サイトで SEO を適切に使用し、Google のガイドラインに違反しないようにする方法です。
成長する市場を特定する
たとえば、カナダでビジネスを行っている場合、次に使用する言語はフランス語であると想定するのは理にかなっています。 一方、多くの人がスペイン語を知っている米国南部にいる場合、スペイン語は論理的な第二言語です。
ヨーロッパで宣伝したい場合は、ドイツ語、フランス語、イタリア語など、いくつかの主要なヨーロッパ言語について考える必要があります。
おそらくあなたの製品は技術的であり、多くのアジア諸国からトラフィックの大部分を得ることができます.
ビジネスの詳細に基づいて、プロジェクトを開発する地域を選択する必要があります。
多言語SEOとは?
多言語 SEO とは、さまざまな言語でウェブサイトのコンテンツを最適化し、対象地域の人々がオーガニック検索であなたを見つけられるようにすることです。
40% の人は、母国語でなければ購入しないと答えています。
ウェブサイトの分析をチェックして、トラフィックの十分な割合が特定の国から来ているかどうかを確認してから、翻訳を行うことの長所と短所を判断してください。
それに投資する価値があると判断した場合は、 Localizelyのような適切な翻訳管理システムが必要になります。 新しい市場に進出すると、次のような多くのメリットが得られます。
- より多くの人々のプールへのアクセス
- 母国語を通じて認識できるようになる
- オーガニック検索であなたを見つけてもらえるようにする
- より多くの売上とより良いポジショニング
多言語 SEO: ウェブサイト全体を翻訳するには?
さまざまな言語に翻訳するために Web サイトを構成する方法には、いくつかのオプションがあります。
- 異なるドメイン名の使用
- 異なるサブドメイン
- カテゴリとフォルダ
異なるドメイン名
これは宣伝する最も効果的な方法の 1 つであると同時に、最も高価なオプションでもあります。 肝心なのは、Web サイトを翻訳する必要がある言語の数に応じて、多数の独立したリソースを作成し、コンテンツを入力してそれぞれを宣伝する必要があるということです。
異なるドメインも個別に管理する必要があります。 リンクは、ドメインごとに個別に構築する必要もあります。
その結果、ウェブサイトが開発されたドメインは、各国のリソースのアドレスバーに登録されます。次に例を示します。
yourcompany.de
あなたの会社.rs
yourcompany.com

Web サイトの名前はそのままにすることも、わかりやすいように翻訳することもできます。 この方法にはもう 1 つの欠点があります。ウェブサイトが独立しているため、1 つのリソースとして機能していた場合のように、参照の重みと年齢 (ドメイン オーソリティなど) の合計は転送されません。
プロセスの費用とゼロから新しいドメインの権限を構築する必要があるため、このオプションは通常放棄されます。少なくとも小規模な企業は通常、この方法を使用しません.
異なるサブドメイン
この場合、ドメイン名の前のアドレス バーは、サイトが翻訳された言語を示します。 例えば:
de.yourcompany.com
サイトの言語はサブドメインにあります。
ユーザーの作業を簡素化するために、IP アドレスを特定し、目的のページ (ユーザーの言語) に自動的に誘導する特別なスクリプトが追加で構成されます。
この場合、検索エンジンが関係を理解しているため、Web サイトの権限はサブドメイン間で部分的に転送されます。
カテゴリとフォルダ
この方法を実際に実装するために、多言語モジュールがサイトにインストールされます。 次に、コンテンツがコピーされるカテゴリとフォルダーを作成する必要があります。 この場合、構造が単一のドメイン内に実装されているため、Web サイトの権限は保持されます。
www.yourcompany.com/de/product/
これは最も最適な方法の 1 つであるため、一部の Web サイト ビルダーでさえそれを使用しており、個々のページをコピーして翻訳することができます。 そのようなオプションに同意する際の主なことは、ランキングで良い位置を占める可能性のあるすべての間違いを考慮に入れることです.
この段階で注意すべき間違いには次のようなものがあります。
- タイトル、メタ ディスクリプション、およびすべてのメタ タグを適切に翻訳する必要があります
- hreflang 属性のないページ。 lang 属性と hreflang 属性の両方が必要です
属性 hreflang を使用して、Google がユーザーの場所に基づいて使用すべきページを認識できるようにします。 hreflang 属性の競合は、リンク切れやリダイレクトなど、一連の問題や検索エンジンの混乱につながる可能性があるため、特に注意してください。
開発者は、予算の大きさに応じて、他のオプションを提供できます。 たとえば、サイト全体をある言語で作成し、その 1 つまたは複数のページを別の言語で作成する場合です。 ユーザーを収集してメイン リソースにリダイレクトします。
最も一般的な間違い
多言語 SEO 組織を強化するために、いくつかのツールをあきらめる必要があり、いくつかのツールを仕事に実装する必要があります。
特定のバイヤーペルソナを開発していない
すでに開発されているバイヤー ペルソナは、参入しようとしている新しい市場に適している必要はありません。
文化の違いを念頭に置いて、特定の国の詳細に一般的に全体論的なアプローチを取りながら、ターゲットとする市場向けにバイヤーのペルソナ モデリングをもう一度行う必要があります。
ローカルキーワード調査を行っていない
上位に表示されるように、適切なキーワードをターゲットにすることが重要です。
一部のキーワードの翻訳は、文字通りに行うと、新しい市場ではボリュームがなくなります。 キーワードを調整し、完全な意味で顧客の言語を話す必要があります。
したがって、Google Keyword Planner は、これを適切に行うための最初の目的地の 1 つになるはずです。
自動翻訳
経費を削減したい場合は、Depl、Google 翻訳、その他の自動翻訳ツールなどのツールを使用できます。
私たちの経験では、これは持続可能な解決策ではありません。 自動翻訳ツールは、完全な意味を理解する上で、いまだに重大な間違いを犯しています。 それらは、別の言語での思考プロセスを少しナビゲートするためのマイナーな作業には適したソリューションですが、製品が適切に認識されるための最終的なソリューションとしては適していません。
代わりに、社内またはアウトソーシングによって人間の翻訳者を使用してください。
これは、別の主張につながります。
適切なツールを持っていない
新しい市場を選択するだけでは十分ではありません。ウェブサイトの構造と翻訳者も選択する必要があります。
プロセス全体を管理および整理するのに役立つ翻訳管理システムが必要です。