Черты великого переводчика

Опубликовано: 2022-11-27

Черты великого переводчика

Переводческие услуги стали неотъемлемой частью современного бизнеса в глобализированном мире. В таких услугах нуждаются не только предприятия. От людей, мигрирующих в разные уголки земного шара, до авторов, желающих опубликовать свои книги на разных языках, количество клиентов для переводческих компаний растет во всем мире.

В настоящее время люди могут нанять эти переводческие услуги из разных регионов и быстро перевести свой контент. Тем не менее, это означает, что люди должны быть особенно осторожны в выборе переводчика.

Наряду со многими провайдерами, предлагающими качественные переводческие услуги, большинство шарлатанов на рынке заботятся только о быстрых деньгах за счет того, что их ничего не подозревающие клиенты получают результат низкого качества. Таким образом, это поможет, если люди будут широко открывать глаза при найме переводчика.

В этом посте мы поделимся с вами важными качествами, которыми должен обладать переводчик.

  • Знание отрасли

Необходимы специальные знания по конкретному предмету. Однако есть и другие факторы, которые нельзя игнорировать. Некоторые из черт отличного переводчика также включают в себя хорошее владение CAT-инструментами, компьютерную смекалку и приличные навыки слепой печати.

Тем более, если вы планируете работать с другими переводчиками или работать в переводческой компании. Также будет полезно, если вы поймете, как обращаться с CAT-инструментами, чтобы повысить свою конкурентоспособность на рынке и сделать свою работу более эффективной.

  • Большой словарный запас

Хороший переводчик должен обладать обширным словарным запасом не только на иностранном, но и на родном языке. Это делает весь процесс перевода более управляемым и повышает качество перевода.

Кроме того, переводчику удобно получать технические термины в определенных областях, таких как наука, право, бизнес и многие другие.

  • Находчивый

Самые опытные переводчики используют все доступные им ресурсы, такие как отраслевые словари и двуязычные словари. Лучшие переводчики также используют энциклопедии и участвуют в языковых организациях, языковых форумах и чатах, чтобы убедиться, что их переводы точны и соответствуют смыслу исходных документов.

Обратите внимание, что слова могут иметь разные значения, и знание этого необходимо для того, чтобы донести смысл предполагаемого исходного документа. Выбор слова с лучшим переводом, чтобы передать предполагаемое значение, — это талант, который развивается со временем.

  • Специализация

Еще одна вещь, которую нельзя недооценивать, — это специальные знания, а это предполагает наличие определенной области знаний. Другие рабочие места требуют всестороннего понимания данного предмета. Это то, что не все переводчики могут предоставить.

Сужение ваших переводческих услуг до нескольких областей знаний может ограничить вас от потенциальных клиентов, но в конечном итоге это может быть полезно. Видите ли, наличие вашей ниши приведет к вам больше потенциальных клиентов, сигнал, что вы являетесь экспертом в этой области.

Это более ценно, чем концентрация на более общих переводах. Кроме того, вам не нужно будет конкурировать с различными неспециализированными переводчиками.

  • Навыки перевода

Хороший переводчик должен иметь особое лингвистическое образование. Вы должны владеть не только одним иностранным языком, с которым работаете, но и навыками перевода. Кроме того, вы должны быть красноречивы, уравновешены и уметь общаться с толпой.

  • Культурные знания

Отличные навыки перевода требуют культурного понимания. Обратите внимание, что вы не просто берете слова на одном языке и переводите их на другой. Вы должны сохранить чувства и смысл, стоящие за ними.

Часто это может означать движение в разных направлениях. Например, вы переводите сайт инвестиционной компании с английского на немецкий. Содержание англоязычной страницы экспансивно и восторженно, и в нем используется множество жаргонных слов.

Не зная немецкой культуры, вы можете просто предоставить клиенту дословный перевод. Тем не менее, вы могли бы подойти к этому по-другому, если бы у вас были эти специальные знания.

  • Навыки управления финансами

Крупные международные компании могут нанимать переводчиков на полный рабочий день, но большая часть работы выполняется на условиях фриланса. Если вы столкнулись с фрилансом, вы понимаете, что должны тщательно распоряжаться своими финансами.

Вам могут не платить в одно и то же время каждую неделю или месяц. Это зависит от бюро переводов. Кроме того, вам могут не заплатить ту же сумму.

Вот почему одним из навыков, необходимых для того, чтобы стать переводчиком, является управление финансами и составление бюджета. Чем лучше вы умеете обращаться с деньгами и экономить их, тем больше вероятность того, что вы сможете сохранить долгосрочную карьеру.

  • Самомотивация

Перевод – это самостоятельная работа. После того, как вы поймете, как стать онлайн-переводчиком, ваш следующий шаг — сохранять мотивацию. У вас не будет начальника или коллег, которые будут держать вас на правильном пути. Кроме того, вы должны встать, сосредоточиться и выполнить работу.

  • Навыки печати

Возможность печатать вслепую и быстро печатать экономит переводчикам огромное количество времени и повышает вашу продуктивность. Действительно, ни высокой скорости печати, ни навыков недостаточно, чтобы охватить множество функций, предоставляемых CAT-инструментами.

Тем не менее, они играют решающую роль в процессе перевода, помогая вам работать намного быстрее. Учитывая, что вы должны переводить тысячи слов каждый день, очень важно печатать как можно быстрее с небольшим количеством ошибок или без них.

Кроме того, слепой ввод помогает не отрывать глаз от экрана, не отрывая пальцев от клавиатуры и не теряя времени. Как вы понимаете, отведение взгляда от экрана в поисках символов на клавиатуре может стоить вам критических секунд.

  • Мягкие навыки

В конце концов, именно навыки людей имеют значение. Установление взаимопонимания с клиентами, конструктивное общение и работа в команде жизненно важны для любого переводчика, чтобы выделиться из толпы, независимо от выбранной вами профессиональной ориентации.

Другими гибкими навыками, которые ищут клиенты, являются готовность быстро отвечать, гибкость и смирение, чтобы принять и реализовать обратную связь.

Подведение итогов

Подводя итог, можно сказать, что успешный и отличный переводчик — это тот, кто сочетает в себе мягкие и сложные навыки, чтобы предложить замечательную лингвистическую работу и лучшее обслуживание клиентов. Обладаете ли вы всеми вышеперечисленными навыками, чтобы стать профессиональным переводчиком? Какие из этих характеристик вы готовы принять?

Поделитесь с нами своими мыслями, оставив свои комментарии ниже.