5 советов по переводу для менеджеров по маркетингу для развития вашей платформы электронной коммерции
Опубликовано: 2022-05-11Развитие платформы электронной коммерции в качестве менеджера по маркетингу с помощью перевода далеко не просто. С чего начать? Найм? Управление? Получение правильных инструментов? Мы понимаем, что все это может быть ошеломляющим, поэтому вот 5 советов по переводу, которые помогут вам начать работу!
1: Сначала начните с интернационализации приложения/веб-сайта
Код веб-сайтов и приложений необходимо адаптировать для интернационализации, прежде чем вы начнете их переводить. В противном случае вы либо сломаете платформу в дальнейшем, либо вообще не сможете ее перевести. Таким образом, первое, что нужно иметь в виду, прежде чем двигаться вперед, — это интернационализация программного обеспечения.
Что касается того, как это делается, честно говоря, есть о чем помнить. Но это больше работа разработчика. Вот несколько советов, как начать:
- Завершите процесс интернационализации, прежде чем переходить к переводу и локализации.
- Учитывайте различные переменные регионов, такие как валюта, порядок дат, порядок чтения и т. д.
- Убедитесь, что установлены ограничения на количество символов, чтобы не сломать веб-сайт/приложение.
- Проверьте свою интернационализацию с помощью псевдолокализации
Теперь, когда дело доходит до локализации приложения, будь то веб-сайт или мобильное приложение, вы можете рассмотреть возможность использования готовой среды интернационализации, а не заставлять разработчиков создавать все с нуля. Просто имейте в виду, что вам потребуются настраиваемые решения в зависимости от библиотеки, на которой построено ваше приложение. Например, решение для интернационализации React не подойдет для приложения iOS, и наоборот.
Этот подход облегчит вам переход к использованию Системы управления переводами (TMS), если вы еще ее не используете. Но об этом позже.
2. Расставьте приоритеты в том, что нужно перевести
Большинство людей не понимают, сколько тяжелой работы требуется для перевода платформы, электронной коммерции или чего-либо еще, пока им не придется это сделать. Вам понадобится совсем немного времени и ресурсов. Вот почему перевод всего с самого начала может быть огромной проблемой, часто с грязными результатами, если вы торопитесь.
Итак, почему бы просто не сделать это по одному шагу за раз? Определите приоритеты того, что нужно перевести в первую очередь, например, ваше приложение или веб-сайт, начните с этого, а затем переходите к следующему большому вопросу.
После цикла успешных переводов будет проще поддерживать все в актуальном состоянии или добавлять новые языки по мере продвижения вперед, если вы начали с непрерывной локализации.
Что касается выбора, то это сводится к тому, что пользуется наибольшим спросом. Если, например, 80% ваших пользователей предпочитают веб-сайт приложению, выбор очевиден.
И это даже не обязательно должен быть весь сайт. Если ваши ресурсы ограничены, вы можете сосредоточиться только на страницах или частях вашего приложения, которые привлекают наибольшее внимание.
Если между веб-сайтом и приложением ситуация 50/50, вы можете использовать другую метрику для определения приоритетов, например, простоту перевода. Возможно, ваше приложение проще в плане перевода, и, таким образом, у вас есть причина работать над ним, а не над сайтом.
Стоит помнить одну вещь: если у вас есть более или менее одинаковый контент как на вашем веб-сайте, так и в мобильном приложении, что характерно для платформ электронной коммерции, вы можете использовать инструмент под названием «Память переводов».
Память переводов или, в случае TextMaster, Memento TM, полагается на предыдущие переводы для автоматического перевода идентичных слов или предложений. Таким образом, если вы переводите одну платформу, а у вас есть другая с тем же контентом, вам не придется тратить время на перевод одного и того же два раза.
Вы можете найти Translation Memory в качестве специального инструмента локализации, в службе переводов или встроенной в систему управления переводами.
3: Приоритет языков/регионов
Это идет рука об руку с предыдущим пунктом. Если вы хотите развивать свой бизнес электронной коммерции, имеет смысл начать с региона, который имеет самый высокий спрос с точки зрения посещений и продаж.
Следует иметь в виду, что в некоторых регионах используется более одного официального языка. Финляндия, например, использует как финский, так и шведский языки в качестве официальных. Однако, очевидно, имеет смысл сосредоточиться на основном языке, которым в данном случае является финский.
Если большинство ваших клиентов из очень небольшого числа регионов, возможно, имеет смысл сделать еще один шаг вперед и сосредоточить свое время на локализации для этих регионов, а не на переводе для других регионов, спрос на которые практически отсутствует.
В конце концов, перевод и локализация — это не только охват новой аудитории. Они также отлично подходят для лучшего обслуживания ваших существующих клиентов, а также увеличивают вероятность превращения существующих посетителей в постоянных клиентов.
4. Выбирайте надежное бюро переводов
Теперь, когда вы знаете, что переводить и для какого региона, вам также понадобятся переводчики и корректоры, чтобы выполнить эту работу.

Обычно компании нанимают для этого переводчиков-фрилансеров или бюро переводов/услуги переводчиков, а не штатных переводчиков.
В TextMaster выполнить перевод так же просто, как:
- Загрузка ваших файлов
- Размещение вашего заказа
Затем вы просто пьете кофе, пока переводчики и корректоры делают свою работу.
Некоторые из вас могут подумать, что можно уйти, используя только инструменты машинного перевода, такие как Google Translate. Но даже несмотря на то, что мы наблюдаем огромный скачок в эффективности инструментов машинного перевода, они все еще далеки от того, чтобы заменить переводчиков.
Это не означает, что вы должны перейти на другую сторону спектра и полностью отказаться от машинного перевода. Инструменты машинного перевода до сих пор являются бесплатными для переводчиков в качестве средства подготовки к работе. Даже если с помощью машинного перевода вы получите правильный только 1% переводов, если вы имеете дело с тысячами слов, вы можете в конечном итоге сделать сотни переводов за считанные секунды одним нажатием кнопки.
Однако не путайте машинный перевод с памятью переводов. Память переводов полностью зависит от ваших ранее выполненных переводов для завершения идентичных, а это означает, что, в отличие от машинного перевода, заполнение памяти переводов является на 100% точным. Это если вы не используете нечеткие заполнения, которые являются другой темой в другой раз.
Таким образом, с учетом этого использование службы перевода является эффективным способом решения проблемы, связанной с наймом и управлением переводчиками, рецензентами и координаторами групп.
5. Используйте программное обеспечение для локализации
Существуют всевозможные программные решения для решения различных задач. У вас есть Slack для общения, Jira или Asana для управления задачами и т. д. А как же перевод? Вот тут-то и приходят на помощь системы управления переводами.
В идеале вы хотите, чтобы ваша служба перевода работала синхронно с надежной TMS. TextMaster, как служба перевода, например, сотрудничает с Transifex TMS, так что вы сможете заказывать переводы из TMS.
Как следует из названия, системы управления переводами раньше были инструментами для управления любым контентом, связанным с переводом. Но в наши дни у них так много инструментов, что они, по сути, намного больше.
Например, есть плагины, которые вы можете установить в свое приложение, которые позволяют синхронизировать TMS и приложение. Таким образом, когда вы закончите перевод в TMS, вам не придется беспокоиться ни о каких шагах, связанных с его загрузкой и реализацией обратно в ваше приложение. Это экономит массу времени и ресурсов как для вас, так и для разработчиков, и это лишь один из многих примеров того, почему вы хотите иметь программное обеспечение для локализации в своем программном пакете.
Это идеальная установка для непрерывного рабочего процесса локализации, особенно в эпоху цифровых технологий, когда все постоянно обновляется.
Подведение итогов
Это были наши 5 лучших советов по переводу, которые помогут вам начать работу в качестве менеджера по маркетингу на платформе электронной коммерции и, возможно, даже на большинстве платформ, если на то пошло.
Обобщить:
- Интернационализируйте свой веб-сайт/приложение : прежде чем приступить к локализации, убедитесь, что ваша платформа готова к этому с точки зрения кодирования.
- Расставьте приоритеты в переводе : в идеале вы хотите перевести все, но сначала начните переводить то, что наиболее важно, в зависимости от того, что ваши клиенты используют чаще всего.
- Расставьте приоритеты языков/регионов : после того, как вы решили, что важнее всего перевести в первую очередь, вы также должны решить, на какие регионы ориентироваться, в основном, глядя на то, какая страна приносит вам наибольший трафик или продажи.
- Выберите надежную службу перевода : Перевод, очевидно, требует переводчиков, а также экспертов по обеспечению качества. И вы можете пройти весь процесс собеседования, найма и управления этими людьми самостоятельно, или вы можете поручить это службе перевода, такой как TextMaster.
- Выберите надежную систему управления переводами. Услуги перевода не предназначены для управления контентом или инструментов локализации. Вот тут-то и появляются системы управления переводами, и в идеале вам нужно что-то, что работает синхронно с вашей службой переводов.
Очевидно, что вы можете сказать гораздо больше о развитии бизнеса электронной коммерции. Но если мы говорим о топ-5 советов, это те, на которые стоит обратить внимание. И в идеале вы хотите следовать всем им. Уберите из уравнения что-то вроде интернационализации, и у вас останется много проблем, с которыми придется иметь дело в будущем.