マーケティング翻訳:あなたのメッセージは失われていますか?

公開: 2019-01-31

一見、外国の聴衆へのマーケティングは比較的簡単な仕事のように思えるかもしれません。 あなたは現在のコンテンツを取得し、それをソース言語から海外の顧客の言語に翻訳するだけでいいのですよね? 実は違う。 ウェブサイトやマーケティング資料を別の言語で設定するには、翻訳だけでは不十分です。 母国語で機能するものは、海外市場の潜在的な顧客には適切でない場合があります。 ブランドのメッセージをまったく新しい言語で伝えるには、専門家によるローカリゼーションサービスが必要であり、ターゲットオーディエンスの期待に合うように現在のコンテンツをトランスクリエイトする必要がある場合もあります。

外国のオーディエンスへのマーケティングに関しては、市場調査、ローカリゼーション、SEO翻訳の3つのマーケティング戦略が成功の鍵となります これらのそれぞれを順番に見ていきましょう。

適切に翻訳されたマーケティングリサーチ

テクノロジーによってグローバル規模でのビジネスの遂行がますます容易になり、ビジネスの翻訳は急速に成長している業界です。 世界の英語以外の言語の約80%に加えて、これらの地域の多くで購買力が向上しているため、ビジネスをグローバルに拡大することは財政的に理にかなっています。 財務的な観点から、それはあなたの会社の拡大における大きなターニングポイントであり、莫大な収益の可能性を秘めています。 では、翻訳で迷子にならないマーケティングキャンペーンをどのように作成しますか?

最初のステップの1つは、市場を調査することです。 組織は通常、潜在的な対象者を対象とした調査でこれを行います。 このタイプの調査は、機会を特定し、ターゲット市場の価値と伝統についてより多くを発見するのに役立ち、市場に参入するときに直面する可能性のある障壁を示します。 これらの市場調査研究で使用される文書と質問票は、聴衆が理解できるように書かれるように翻訳する必要があります。

これを行うには、プロの翻訳者または海外市場調査に精通した翻訳会社が優れた味方になる可能性があります。 彼らは多くの言語で翻訳を提供することに慣れているので、彼らはあなたの聴衆にあなたのマーケティングキャンペーンを合わせるために必要なものに精通しているでしょう。 コンテンツを異なる文化に適応させるには、購買習慣、伝統、信念、さらには潜在的な顧客の文化的タブーを理解する必要があります。 これは、翻訳を超えた特殊なタイプの作業であり、ローカリゼーションと呼ばれます。

ローカリゼーションを理解する

マーケティング翻訳プロジェクトにおけるWebサイトのローカリゼーションの重要性は、強調しすぎることはありません。 認定された翻訳およびローカリゼーションプロバイダーは、潜在的な市場を理解しており、その場所の消費者の期待に貴重な洞察を与えることができます。 あなたは人々が彼らの商品やサービスをどのように購入するか、彼らがどのような種類の広告に最もよく反応するか、そしてどんな種類の製品が最も求められているかを知りたいでしょう。 特定の製品の最も人気のあるサイズや従来の広告の表示方法などの小さなものでも重要な場合があります これらのことは些細なことのように思えるかもしれませんが、あなたの成功には不可欠です。

マーケティング-翻訳-2019

マーケティング翻訳が機能するためには、新しいオーディエンスがテクノロジーをどのように使用しているかについても知りたいと思うでしょう。 彼らのコンピューターとモバイルの使用法はどのように見えますか? 最も人気のあるショッピングアプリは何ですか? 彼らは主にインターネット経由で購入しますか、それとも実店舗で購入しますか? 彼らはどのような可処分所得を持っていますか? あなたの製品は彼らにとっても手頃な価格ですか? これらの質問は、キーワード調査とSEO翻訳を実行するために必要です。 新しい市場に参入するときに全体的なユーザーエクスペリエンスがスムーズに流れるように、翻訳プロセスを開始する前に回答する必要があります。

多くの場所で、細部にまで特に注意を払う必要があります。 たとえば、特定の色や記号は、一部の国では不運や喪を意味する場合があります。 ある言語でユーモラスな表現は、別の言語で侮辱的な翻訳を生み出す可能性があります 地域の方言、専門用語、および土語は、対立のリスクを減らし、さらに悪いことに、ブランドを疎外することを理解する必要があります。 ローカリゼーションを言語翻訳プロセスから除外したために、プロの翻訳サービスに多くの時間とお金を費やし、ブランドを失敗させることは非常に残念です。

トランスクリエーションはいつ必要ですか?

場合によっては、マーケティングキャンペーン全体で、翻訳およびローカリゼーションサービスを超えるステップが必要になることがあります。 これは、対象国に極端な文化の違いがあり、メッセージが完全なジブリッシュに変換される場合に特に当てはまります。 たとえば、多くの企業は、ターゲット言語で完全にその影響を失うであろう言葉に機知に富んだまたはユーモラスな遊びを使用するスローガンを持っています。 これは、スローガンだけでなく、タグライン、製品ラベル、さらにはブランド名でも発生します。

このような場合、文化的に関連性のある方法でブランドがターゲット市場に導入されるように、マーケティング資料を最初から作成し、製品名、ロゴ、さらにはブランド名全体を変更する必要がある場合があります。 トランスクリエーションを伴う翻訳とは、潜在的な市場がメッセージにどのように反応するかという目標に焦点を合わせ、独自のニーズに合わせてキャンペーンを再作成することを意味します。 これは、望ましい影響を与えるために、当初意図したものとは非常に異なる材料になってしまうことを意味する場合があります。

結論

製品を他の言語で販売しようとする企業には翻訳が必要ですが、それだけでは十分ではありません。 ローカリゼーションは保護手段として機能し、その文化自体を中心にブランドを構築することで、トランスクリエーションがさらに進んでいる間、ビジネスを別の文化でスムーズに実行できるようにします。 いずれの場合も、ビジネスを行う予定の地域に住むプロの翻訳者のサービスは、長期的な成功に不可欠です。

バイオ

Louise Taylorは、翻訳およびローカリゼーション会社であるTomedesのコンテンツ責任者です。 彼女は2013年からトメデスの会社のブログに書いています。彼女は言語とそれらが世界を統一する方法に情熱を注いでいます。