マーケティングコンテンツを翻訳する必要がありますか?
公開: 2022-04-12
あなたのビジネスがその範囲をグローバルに拡大しようとしているなら、あなたはあなたのマーケティングコンテンツを翻訳することを考えたかもしれません。 しかし、それは必要ですか、それともあなたはそれ自体でお金を払わない追加の費用を負担していますか? この記事では、マーケティングコンテンツを翻訳する必要があるかどうかについて説明します。
グローバル化するビジネス
世界経済はパンデミックから立ち直っています。 世界経済は2022年に4.4%で成長するように設定されています。これは、ますます多くの企業がグローバルに事業を拡大し始めることを意味します。
さて、問題はあなたのビジネスをグローバルに展開すべきかということです。 これがあなたがすべきいくつかの理由です:
より大きな収益の可能性
他の国へのマーケティングを開始すると、収益の可能性も高まります。 これは保証ではありませんが、市場が大きくなると、より多くの売上を得ることができます。 グローバル化はあなたが待ち望んでいた機会かもしれません。
外国投資を誘致するチャンスを得る
新しい市場で事業を開始すると、外国人投資家を獲得する機会も得られます。 それは国際市場でのあなたの拡大を維持することができます。
多様化
1つの市場でのみサービスや製品を販売している場合、その市場で問題が発生するとどうなりますか? あなたのビジネスは台無しになる可能性があります。 グローバル化すると、市場を多様化することができ、さまざまな市場の問題から解放されます。
翻訳マーケティングにおける翻訳会社からの支援の必要性
あなたが新しい国と新しい市場に拡大しているとき、あなたは重大な問題に直面するでしょう。 マーケティングコンテンツを翻訳する必要がありますか?
答えはイエスです。 グローバル化するときは、マーケティングコンテンツを実際に翻訳する必要があります。 それはあなたのブランドとあなたのビジネスのメッセージを維持するのに役立ちます。
あなたが確立された翻訳会社と仕事をするとき、彼らはあなたの元のメッセージを維持することができます。 もちろん、翻訳会社を探すときは注意が必要です。コンテンツを翻訳するときに、すべての人がメッセージをそのまま維持できるわけではないからです。 マーケティングコンテンツは、翻訳会社などの言語スペシャリストが行う必要があります。 マーケティングの豊富な経験を持つこれらの翻訳会社は、あなたの会社を適切なオーディエンスのための適切な言語に接続することができます。
あなたがあなたのマーケティングコンテンツを翻訳させる必要があるもう一つの理由はそれがあなたにお金を節約することができるということです。 まったく新しいマーケティング資料のセットを最初から作成するよりもまだ安い翻訳サービス代理店を雇ったとしても。 そうすればまた速くなるでしょう。
マーケティングコンテンツを翻訳する際に覚えておくべきこと
世界中の視聴者に売り込む企業の約8%は、コンテンツをまったく翻訳していません。 その統計の一部にならないでください。
マーケティングコンテンツの翻訳は、拡張計画の一部である必要があります。 あなたはあなたのマーケティングコンテンツを翻訳するために翻訳会社から助けを得ますか? もしそうなら、マーケティングコンテンツの翻訳についていくつか知っておくと役に立ちます。

イディオムは文化に依存しています
イディオムは、言語とその言語が属する文化に固有の表現です。 イディオムの意味は、それを構成する単語の意味からは理解できません。つまり、その言語を話すが、それを使用する文化に精通していない人には、イディオムが失われる可能性があります。
たとえば、「足を折る」という表現は「幸運」を意味しますが、その使い方に慣れていない人にとっては、他の人に病気を願うことを意味する場合があります。 それはあなたがあなたのビジネスのためにそこに伝えたい種類のメッセージではありません。
マーケティングコンテンツのイディオムを翻訳するときは、必ず地元の文化に適応してください。 優れた翻訳会社は、コンテンツをローカライズできます。 さらに良いことに、最初の宮殿の元のマーケティングコンテンツでイディオムを使用することは避けてください。
スローガンは翻訳が難しい
イディオムのようなスローガンも翻訳するのが難しいです。 スローガンの翻訳が失敗する陽気な例はたくさんあります。 面白いと思う人もいるかもしれませんが、あなたのビジネスが間違いを犯した場合はそうではありません。
スローガン翻訳の失敗の良い例は、KFCが彼らの「指をなめる」スローガンを中国語に翻訳しようとしたときです。 彼らは実際に「指を離して食べる」ということを思いついたのですが、これはファーストフード会社が顧客に送りたいメッセージのようなものではありません。
ブランド名はトリッキーです
翻訳時に問題を引き起こす可能性のあるマーケティングのもう1つの要素は、ブランド、製品、または会社名です。 ほとんどの場合、ブランド名や製品名を翻訳する必要はなく、翻訳された場合は絶対に失敗します。
コカ・コーラが中国語に翻訳されたときを例にとってみましょう。 彼らは北京語で「ワックスオタマジャクシをかむ」に終わった。
新しい市場への参入を検討しているときのもう1つのヒントがあります。 あなたの会社、製品、ブランド名が現地の言語で何を意味するかを調べてください。
単語間のスペースを考慮する必要があります
翻訳に関しては、単語と改行の間隔も重要です。
翻訳する場合、1つの単語が別の言語で常に1対1で一致することはめったにありません。 英語で7語の表現は、別の言語に翻訳すると10以上かかる場合があり、その逆の場合もあります。
本のようにスペースに制限がない場合は問題ありませんが、スペースが限られているコンテンツのマーケティングに取り組んでいる場合は、別の問題になります。 これが、マーケティングコンテンツを翻訳する際に、改行と単語間のスペースが重要である理由です。 優れた翻訳会社は、間隔の処理方法を知っています。
ユニバーサルシンボルを使用する
翻訳を超えてマーケティングを効果的にしたい場合は、コンテンツにユニバーサルシンボルを組み込む必要があります。 たとえば、ハートのシンボルは、愛と思いやりを表すものとして広く受け入れられています。 木は環境と自然を表しています。
インフォグラフィックなどのビジュアルコンテンツは非常に強力です。 実際、マーケターの38%は、2022年に初めてそれを使用することを計画しています。マーケティングでユニバーサルシンボルを使用すると、それらの翻訳が容易になります。
これらは、マーケティングコンテンツを翻訳するときに考慮しなければならないことのほんの一部です。 マーケティングコンテンツの翻訳の品質が最高のものであることを確認するには、翻訳会社のサービスを受ける必要があります。
